GSoC #1: Un estiu desenvolupant

Sempre havia estat molt crític amb l’eina de traducció de contingut per diverses raons. La qualitat de les traduccions deixava molt a desitjar, sovint deixava coses sense traduir i traduïa el que no feia falta, i provocava destrosses a nivell de codi. Sovint, les traduccions que feia amb aquesta eina em portaven més feina que traduir-lo a la manera clàssica.

Durant l’estiu, treballaré en resoldre molts problemes amb els quals m’havia topat com a usuari, en marc del programa Google Summer of Code. No era la meva intenció inicial, de fet, dedicar-me a la traducció de contingut.

Havia vist que, a partir d’una proposta de la llista de desitjos d’eines de fa un parell d’anys, s’havia creat una eina anomenada SVG Translate, que permetia traduir imatges fàcilment amb aquest format. Amb una interfície molt senzilla, doncs, és possible fer el que es fa en el triple de temps amb programari com Inkscape. Dins de la llista de tasques d’aquest projecte, n’hi havia una que em va cridar molt l’atenció: integrar aquesta eina dins del Content Translator. Així, no caldria sortir de la pròpia Viquipèdia per traduir aquestes imatges.

La proposta va agradar a qui portava la traducció de fitxers SVG, però les persones que tallen el bacallà del Content Translator no ho van veure tant clar. Així, van proposar com a alternativa que aparegués una caixa al costat de les imatges a l’eina de traducció, amb un enllaç cap a l’SVG Translate. Personalment, no em sembla la millor solució: crec que hauríem de, en la mesura que sigui possible, integrar les eines del Labs a la pròpia Viquipèdia.

Vaig comentar que per resoldre aquesta tasca no calien tres mesos, i vaig demanar més feina. En Pau Giner em va suggerir treballar en altres tasques de l’eina de traducció de contingut: d’una banda, arreglar els problemes mencionats al principi amb les referències; de l’altra, arreglar les traduccions d’enllaços (és a dir, que no es tradueixi San Francisco a Sant Francesc, especialment si està enllaçat a la pàgina «San Francisco»).

Malauradament, ningú que treballés en l’eina de traducció va assistir a la Hackathon de Praga, així que allà vaig aprofitar per fer altres contactes i explorar altres projectes. Sí que em va semblar molt interessant el progrés que s’ha fet per instal·lar MediaWiki a través de Kubernetes. Quan ho vaig instal·lar fa un temps, per començar a jugar amb el codi de l’eina de traducció, vaig estar-m’hi ben bé un parell d’hores; amb Kubernetes, amb deu minuts ja ho tenia tot solucionat.

Espero seguir explicant què vaig fent en aquest mateix blog; si teniu qualsevol proposta o comentari, no dubteu en deixar-me un missatge a la discussió de la Viquipèdia o a la tasca del Phabricator.

Tagged on:

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà.